As Oregon’s population grows more diverse, a silent crisis is taking root—Indigenous language speakers are falling through the cracks of the healthcare system. While more Oregonians now speak Indigenous languages from Mexico, Central America, and South America, the infrastructure to support them—particularly in health services—is sorely lacking.

🧬 The Rising Need for Indigenous Language Interpretation
Languages like K’iche’, Mixteco, and Mam are being spoken more frequently across Oregon. These are living, breathing pieces of cultural heritage carried by immigrants and asylum seekers from Indigenous communities across Latin America.
But there’s a problem: when it comes to accessing health services, many of these individuals can’t communicate with their doctors. There simply aren’t enough trained interpreters fluent in their languages. And when communication breaks down, so does care—misdiagnoses, delayed treatment, and even medical neglect can result.
🏛️ Legislative Momentum: House Bill 2976
In 2025, Oregon legislators introduced House Bill 2976, aiming to close this gap with real investment. The bill proposes $2 million in funding to improve Indigenous language interpretation across the state.
Here’s how the funding breaks down:
- $1.5 million goes to nonprofits to develop language proficiency assessments, recruit and train interpreters, and match them with those in need.
- $500,000 is designated to pay freelance or part-time interpreters who already offer services in underrepresented languages.
It’s not just about translating words—it’s about ensuring people understand life-or-death medical decisions in a language they trust.
đźš§ Roadblocks in the System
The push for interpreter access isn’t new—but it keeps hitting walls. One major issue? Most Indigenous languages don’t have standardized proficiency exams. That means interpreters can’t get officially certified, which prevents them from being listed in the state’s official healthcare interpreter registry.
Meanwhile, existing regulations mandate that public healthcare providers only use certified interpreters. That locks out many who are fluent and capable but lack the credentials due to systemic gaps—not skill.

🤝 The Frontline Advocates
Organizations like Pueblo Unido and the Collective of Indigenous Interpreters of Oregon are fighting for change. They work with communities, recruit bilingual individuals, and push lawmakers to recognize the cultural and linguistic realities of Indigenous peoples.
Hospitals and clinics are voicing support too. Legacy Health and others report they often can’t find in-person interpreters for languages like Mixteco or Nahuatl, and have to rely on phone-based services—which can be impersonal, inaccurate, and often traumatic for patients.
âť“ Frequently Asked Questions
Q: Why are Indigenous language interpreters so hard to find?
A: Most of these languages don’t have formal exams or training programs. That makes it nearly impossible to meet current certification standards—even for native speakers.
Q: What does House Bill 2976 do?
A: It provides funding to nonprofits to train, test, and compensate Indigenous language interpreters, aiming to bring them into the healthcare system legally and professionally.
Q: Is this just a healthcare issue?
A: Not at all. Interpreter shortages affect education, legal aid, and social services too. Healthcare is just where the consequences can be most immediate and dangerous.
Q: Can anyone help?
A: Yes. Bilingual speakers from Indigenous communities can get involved with interpreter networks. Advocates and allies can support legislation and community-based solutions.

🌱 Final Thoughts
This isn’t just a story about translation—it’s about dignity, equity, and access. When someone can’t describe their symptoms, ask questions, or understand a diagnosis, they’re cut off from the care they need. For Indigenous communities in Oregon, interpreter access is more than a convenience—it’s a lifeline.
Real solutions are possible—but they require funding, political will, and respect for cultures that have survived centuries of erasure.
Sources OPB