Meta and UNESCO Join Forces to Save Indigenous Languages with AI Translation

Colorful PHP code displayed on a dark screen, ideal for programming themes.

Preserving the World’s Linguistic Heritage in the Digital Age

Every two weeks, an Indigenous language disappears, taking with it centuries of culture, history, and unique perspectives. In a groundbreaking effort to combat this loss, Meta has partnered with UNESCO to develop advanced AI translation tools that aim to preserve and revitalize endangered languages. This initiative is part of the United Nations’ International Decade of Indigenous Languages (2022–2032)—a global movement to support linguistic diversity and accessibility.

So, how does this partnership work, and why is it so crucial for the future of Indigenous languages? Let’s dive in.

code, program, programming language, web, source code, networking, screen, system, one, numbers, crash, zero, scripting language, functional, hacker, binary, information superhighway, monitor, file type, programming, binary code, keyboard, network, code, code, code, program, programming language, hacker, hacker, hacker, programming, programming, programming, programming, programming

Meta’s No Language Left Behind (NLLB) Initiative

At the heart of this effort is Meta’s No Language Left Behind (NLLB) project—a powerful AI model capable of translating 200 languages, including many underrepresented Indigenous languages.

🚀 What makes NLLB special?

  • It significantly improves translation quality, outperforming previous AI models by an average of 44%.
  • Some African and Indian languages have seen accuracy improvements of over 70% with NLLB.
  • It is open-source, meaning researchers and language experts can refine and expand its capabilities over time.

Launched in 2022, this AI model ensures that Indigenous and low-resource languages gain equal representation in the digital world—from social media to online learning and research.

The UNESCO Language Translator: A Game-Changer for Indigenous Languages

In September 2024, Meta and UNESCO introduced the UNESCO Language Translator, a free online tool designed to make Indigenous languages more accessible. Hosted on Hugging Face, a leading AI platform, this translator allows instant translations between Indigenous and widely spoken languages, helping bridge communication gaps across cultures.

🔹 Why This Matters:
✔️ Indigenous communities can use it for education, storytelling, and daily communication.
✔️ Governments and NGOs can develop policies and programs for linguistic preservation.
✔️ Researchers can document and analyze languages more efficiently.

By making Indigenous languages searchable, translatable, and usable online, this initiative brings them into the modern digital landscape—giving speakers a renewed sense of identity and cultural pride.

Asian woman in a cyberpunk setting with neon lights wearing a LED mask, creating a futuristic and moody vibe.

Why Are Indigenous Languages at Risk?

According to UNESCO, nearly 50% of the world’s 6,700 languages are endangered. Without intervention, one language disappears approximately every two weeks.

⚠️ Major challenges facing Indigenous languages:

  • 📖 Lack of Documentation – Many languages have little to no written records.
  • 💻 Limited Digital Presence – Indigenous languages are underrepresented in technology.
  • 🧑‍🤝‍🧑 Generational Gaps – Younger generations are shifting to dominant languages for economic and social reasons.

This partnership between Meta and UNESCO addresses these challenges by creating AI-powered solutions that make learning, translating, and using Indigenous languages easier than ever.

Global Efforts to Revitalize Indigenous Languages

Beyond this partnership, several global initiatives are working towards language preservation:

🌍 International Decade of Indigenous Languages (2022–2032):
A United Nations-backed movement to promote and protect Indigenous languages worldwide.

📱 Tech Innovations in Language Learning:
From Duolingo’s Navajo and Hawaiian courses to Google’s AI transcription tools, tech companies are stepping up to preserve linguistic diversity.

📚 Digital Archives & Open-Source Projects:
Efforts like the Living Dictionaries project and FirstVoices are creating online repositories for endangered languages.

manuscript, feather, document, paper, written language, book, writing, literature, pushkin museum, pushkin, hurzuf, crimea, russia, manuscript, manuscript, manuscript, written language, pushkin, pushkin, pushkin, pushkin, pushkin

Frequently Asked Questions (FAQs)

🔹 1. What is the goal of Meta and UNESCO’s partnership?
The goal is to develop AI-powered translation tools that help preserve, promote, and make Indigenous languages more accessible in the digital world.

🔹 2. How does Meta’s NLLB model work?
NLLB is an AI-driven translation model that supports 200 languages, including low-resource Indigenous languages, by improving translation accuracy and accessibility.

🔹 3. Why is Indigenous language preservation important?
Each language represents a unique worldview, culture, and history. Losing a language means losing generations of knowledge, traditions, and identity.

🔹 4. What challenges do Indigenous languages face?
The biggest challenges include limited documentation, lack of digital tools, and declining fluency among younger generations.

🔹 5. How can technology help preserve Indigenous languages?
AI translation tools, digital archives, and educational apps help keep these languages alive by making them easier to learn, use, and share online.

Final Thoughts: A Digital Future for Indigenous Languages

Language is more than just words—it’s culture, history, and identity. Through this partnership, Meta and UNESCO are proving that technology can be a powerful ally in preserving the world’s most vulnerable languages.

By integrating Indigenous languages into digital platforms, this initiative ensures that future generations can learn, speak, and celebrate their linguistic heritage—one translation at a time.

Sources PCMAG

Scroll to Top